|
Europe, Éducation,
École
|
|
|
Journée Europe 2007 |
|
J.-L.Poirier,
DIGPH,France
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Qu’il
nous soit permis d’exprimer ici nos vifs remerciements
à tous nos collègues, français et européens,
ainsi qu’à leurs élèves,
partenaires actifs du projet
Europe, Éducation, École, pour leur
investissement et leur dynamisme dans la préparation
de cette journée européenne 2008.
Qu’il nous soit également permis de les associer
à ma vive reconnaissance à l’égard
de tous ceux qui nous ont apporté, très concrètement,
leur aide et leur soutien dans la mise en œuvre de
cette manifestation, et en particulier à la Direction
du lycée
Jean-Pierre Vernant, la Direction des Sections
Internationales de Sèvres,
la
Représentation de la Commission Européenne
en France, aux Antennes
du multilinguisme à Paris, à Athènes,
à Berlin, à Bratislava, à Prague et
à Rome,
au Centre
Régional de la Documentation Pédagogique de
l’académie de Versailles, aux Amis
de Sèvres,
au Conseil
Régional d’Ile de France et à France
Télecon Orange
Business Services.
|
|
Slovaquie
|
Irlande |
Italie
|
Italie |
Grèce
|
République
tchèque |
Sèvres, hall A - stands partenaires |
Allemagne |
Lycée
Jean-Pierre Vernant, Sèvres
: diffusion
visioconférence : 10h30-11h00
Ouverture : Yves Gazzo, en multiflux :
http://melies.ac-versailles.fr/projet-europe/diff/gazzo.htm
en téléchargement
: http://melies.ac-versailles.fr/projet-europe/gazzo.wmv
Présentation : C. Michalewski, Projet
Europe, Education, Ecole,
Chorale, BT MM Sèvres, théâtre,
extrait de Gullivers
travels, élèves sections
internationales de Sèvres.
|
accueil
visioconférence
|
|
|
vidéo:
chorale du lycée,
BTMM
|
|
|
|
MODÈNE,
Lycée
L. A. Muratori, 09h30-10h30
: Conférence sur le multilinguisme,
G. MANGANARO, Antenne pour le multilignuisme à Rome
(Commision Euro),
avec la participation de R. Lodi, E. Imperato, prof. à
Muratori, et E. Olivastri, Point-info
Europe.
suivie de la participation à la visioconférence
sur l'Europe, la culture et la diversité des langues.
|
Visioconférence
: 11h00-11h15 : programme diffusé par le Lycée
Muratori |
R.
Bertacchi, La
Giornata Dantesca (PDF),
Nel “De vulgari eloquentia” Dante,
agli esordi della storia della letteratura italiana
(siamo nei primi anni del XIV secolo), già
si occupa di unità e diversità delle
lingue.
Egli parla, infatti, di lingua d’oc, d’oil,
del sì come idiomi appartenenti ad un unico
ceppo linguistico, ma già identificabili
nella loro specificità di cui si esalta
la bellezza naturale e la ricchezza esperienziale
e comunicativa, ritenendo viceversa che il latino
sia stato (peraltro con evidente errore interpretativo)
una lingua artificiale, cioè una lingua
di secondo livello (“locutio secondaria”),
da lui peraltro chiamata “gramatica”.
Le parole di Dante nel “Convivio”,
poi, ancora risuonano a testimonianza dell’amore
ardente che il poeta prova verso il suo volgare
toscano (“questo mio volgare fu congiungitore
de li miei genitori con che essi parlavano.fu
introduttore di me ne la via di scienza…
E così è palese…esso essere
stato a me grandissimo benefattore….[e]
non solamente amore, ma perfettissimo amore sia
quello ch’io a lui debbo avere e ho”)-
Lire la suite : format
PDF |
Dante, L.
Lonardo
|
E. Paolicelli,
La
« Giornata Dantesca » vista da una studentessa
(PDF)
Une des classes qui ont participé au projet,
la classe 4F, a réalisé une intéressante
représentation du canto XII de l’Inferno
en utilisant des masques et de nombreux gestes théâtraux
avec l’intention de souligner l’élément
comique qui fait partie de l’ éclectisme
de Dante au point de vue stylistique et linguistique...
La suite: format
PDF |
|
L.
Lonardo, We
live in a language (PDF) : "On
n'habite pas un pays, mais une langue",
Elias CANETTI
Never as today we can understand the importance
of this statement, when we travel, we work, we
live. How many languages are spoken nowadays ?
How many dialects ? Thousands, and we are strictly
linked to them much more than to the place we
live in.
Some tried to create a common language –
the « Esperant » - but without any
success; and currently English has established
itself as the vehicular language for business,
political, cultural matters, but it’s evident
that everyone of us is born with his own language,
which was born inside his own tradition. That’s
why speaking a language means also keeping a tradition
alive. When the last native speaker of Mansch
in 1974 disappeared, he wasn’t the only
one to disappear, his culture and his language
too were lost forever. The same happened to Latins,
Greeks, and also the pre-columbian populations:
the history teaches that often the death of a
language corresponds to the disappearance of the
people who spoke it and vice versa. And so we
can be asked: what was born first, a language
or a mentality? Plato and Lucretius treated this
argument in their speculations: certainly the
Greek language offers a proper lexicon for philosophy,
and actually was born in Greece. Is it a mere
coincidence? Probably, the real relationship between
a culture and its language is dialectical: they
influence one another. Therefore, living in a
language is not negative: studying more than one
language means being open-minded towards different
cultures and not being narrow-minded inside just
only one. |
L. Molinari, Da
che lingua vieni? (PDF)
Mi rattrista
sempre che vada persa una lingua perché le
lingue sono il pedigree delle nazioni”: così
il letterato inglese Samuel Johnson nel Settecento
dei Lumi riconosceva la fondamentale importanza
che riveste la lingua all’interno di una società.
Già nel Trecento Dante, attraverso la parole
del conte Ugolino, definiva la nostra penisola “il
bel Paese là dove ‘l sì suona”(INF
XXXIII, 80), vedendo nelle cosiddette “lingue
volgari” la piena espressione delle peculiarità
delle genti italiche: lo stesso conte, del resto,
riconosce Dante come fiorentino, proprio grazie
alle parole del poeta. Lire la suite
: format
PDF. |
R.Parcelli
avec une elève
|
M.
Rosaria Parcelli, Interview
über Essen, europäische Kulturhauptstadt
für das Jahr 2010, (PDF)
1. Welches sind die wichtigsten kulturellen Aspekte
einer Industriestadt wie Essen?
Warum wird Essen als europäische Hauptstadt
der Kultur für das Jahr 2010 erklärt
worden? Die Antwort mag ein wenig paradox erscheinen:
das Ruhrgebiet und damit Essen war das Herz des
Steinkohlenbergbaus und der Montanindustrie. Seit
den 70er Jahren befindet sich die Region im Umbau,
da die Steinkohle als Energieträger an Wichtigkeit
verloren hat. Demgemäß wurden in jüngster
Zeit viele der alten Zechengebäude zu Museen
und kulturellen Begegnungsstätten umgewandelt.
Die Zeche Zollverein in Essen z. B. ist einerseits
Museum für Bergbau und andererseits Ort zahlreicher
Veranstaltungen, d. h. Konzerte, Ausstellungen,
Filmvorträge oder Konferenzen. Die Stadt
Essen hat sich sozusagen als Flaggschiff für
die ganze Region beworben, denn z. B. das Schauspielhaus
in Bochum, das Opernhaus in Dortmund, das Grillo-
und das Aaltotheater in Essen sind seit langem
kulturelle Institutionen. Zugrunde liegt natürlich
ein nicht ganz enger Kulturbegriff, der eben auch
beinhaltet, dass Gebäude, die der industriellen
Revolution angehören, wesentliche Aspekte
unserer europäischen Kultur repräsentieren.
Vergessen wir nicht die praktischen Aspekte: der
Titel Kulturhaupstadt bedeutet natürlich
auch viel Werbung für eine Region. Lire
la suite : format
PDF. |
E. Imperato
e A. Palazzi, Cultura
e civiltà:due chiavi per la diversità
delle lingue nell’unità dell’Europa,(PDF),
A partire dall’etimologia dei due termini
e seguendo le accezioni semantiche che ne accompagnano
l’uso, aprendosi a sviluppi denotativi e connotativi
molteplici e differenziati, pensiamo di avere accesso
privilegiato ad aspetti fondamentali della nostra
Europa, una e molteplice nella diversità
delle lingue.
Cultura : coltivare, prendersi cura. Dal
lavoro contadino della zappa e dell’aratro
al lavoro dell’insegnare (lasciare il segno)
e dell’educare. Un viaggio semantico dalla
terra all’anima e alla mente e dall’anima
alla terra. Un viaggio di andata e ritorno. Il termine
è problematico, e si apre frequentemente
a contrapposizioni forti e gerarchizzazioni tra
cultura spirituale e materiale, alta e bassa, d’elite
e di massa. Per lungo tempo si è identificata
la cultura con la conoscenza libresca e solo in
certe fasi della storia il termine ha abbracciato
le arti meccaniche e gli aspetti della vita materiale.
Riguardo alla valorizzazione delle Arti meccaniche
e della tecnica, già peraltro in corso durante
il Rinascimento, ricordiamo, in particolare, il
contributo di Bacone, quello degli Illuministi e
dell’Encyclopédie e l’opera emblematica
degli Annales francesi degli anni 30. Lire
la suite : format
PDF. |
Nicolò Morselli,
Le
concept de piètas dans la culture latine,
(PDF)
Le mot pietas indiquait au temps de Virgile
la persistance du mos maiorum, c’est-à-dire
les moeurs des ancêtres, dans tous les aspects
de la vie d’un citoyen romain. A cause de
cette ancienne et originaire complexité le
terme pietas est intraduisible, on ne peut
pas en effet le traduire par le terme piété,
parce que la pietas va au delà de
la simple dévotion religieuse, fondée
sur l’amour pour le prochain, comme nous enseigne
le christianisme. Pietas est en effet le
respect pour les devoirs sacrés, pour la
patrie et la famille. Tel respect est fondé
sur des valeurs latines comme la fides,
la loyauté, la virtus, le courage,
la iustitia, l’equité, la
constantia, la fermeté, la gravitas,
la moralité et l’abstinentia,
la sobriété. Elle comprend aussi la
valeur latine de l’humanitas, c'est-à-dire
la sensibilité par rapport à la culture.
Toutes ces valeurs sont arrivées de Virgile
jusqu’à l’Europe de nos jours.
Lire la suite : format
PDF |
M. Lazzaretti,
Le
savoir : festival de philosophie de Modène,
(PDF).
Tous les ans, Modène devient une
petite ville « d’intellectuels ».
Les cafés, les bibliothèques, les
places s’ouvrent au public et offrent aux
jeunes et aux moins jeunes la chance de discuter
sur des thèmes culturels de grand intérêt,
comme, par exemple, « la Beauté »,
« le Monde », « le Bonheur».
Les Philosophes, italiens et internationaux, se
mélangent aux gens et parlent avec eux:
les trains aussi se transforment en « salons
d’intellectuels » pour « philosopher
» pendant le voyage, et le filobus est replacé
par le « philobus ». Tout ça
prend vie à l’occasion du «
Festival de la Philosophie », un événement
qui a lieu à Modène depuis 2001
et que l’European Festivals Association
a décrit comme un des plus importants :
voilà pourquoi il a participé à
la Cérémonie d’Ouverture de
l’An du Dialogue Interculturel en Europe
à Lubiana, le 8 Janvier 2008, avec 38 autres
pays. Lire la suite : format
PDF. |
|
Jana Matulayova |
|
|
11h35-11h45
: Beethoven-Schule,
Berlin, Allemagne,
Vidéo
: Plurilinguisme
à Berlin et à la Beethoven-Schule
Les élèves
de la Beethoven-Schule ont évoqué
– en prenant comme exemple une classe dont
les élèves représentent 8 nationalités
differentes - la richesse et la diversité
culturelles et linguistiques existant à Berlin,
qui a un rôle spécifique au coeur de
l'Europe et qui se traduit par une multitude de
projets et partenariats que mène la Beethoven-Schule.
|
Beethoven-Schule |
|
|
|
Christine
Meger |
À
Berlin, W. Harnischfeger, Directeur de la Beethoven
Schule, reçoit des élèves de
la 8eD pour un interview sur la diversité culturelle,
et Ch. Jereczek avec A. Lembke, Responsables de l'Antenne
de la COmmission Européenne pour multilinguisme
en Allemange,
reçoivent Ch. Meger, professeur de français
et des beaux arts, et ses élèves pour
participer ensemble à la visioconférence. |
Berlin
– une ville multiculturelle ?
En cherchant une réponse à la question
de savoir si Berlin est multiculturel, on a trouvé
de nombreux exemples montrant que Berlin est pluriculturel,
comme l’arrondissement populaire de “Kreuzberg”
qui est très connu pour sa tolérance,
ou la “RadioMultikulti” qui émet
ses émissions en 17 langues. Il est remarquable
que dans certains quartiers de la ville, les publicités
en langues étrangères prédominent.
Ici, les citoyens appartiennent à de nombreuses
religions différentes, mais il faut dire
que plus de la moitié des Berlinois est sans
religion et que cela est typique – aussi comme
héritage de la République Démocratique
d’Allemagne. Des intérêts économiques
vont également de pair avec une société
multiculturelle. Les experts décrivent ce
phénomène de la manière suivante:
"Que d'activités internationales à
Berlin ! Toutes les entreprises étrangères
y sont les bienvenues !"
Malheureusement, cette vie multiculturelle engendre
aussi quelques problèmes qui se traduisent
par des difficultés d’intégration,
des handicaps linguistiques, des difficultés
à trouver du travail ainsi qu'un faible racisme
qu’il faut combattre.
Malgré ces problèmes, les Berlinois
sont fiers de leur mentalité tolérante,
qui est spécialement forte dans les secteurs
en vogue au centre-ville ("Mitte", "Prenzlauer
Berg" et "Kreuzberg"), où
un fort mélange des cultures se produit.
Notre école se trouve loin de ces arrondissements
situés au centre-ville, mais elle est tout
de même forte en tolérance! Les élèves
sont fiers du l'esprit "gauche modérée"
et de la mentalité politique ouverte de notre
l'école. De plus, l’école anime
beaucoup d’échanges (avec le lycée
Henri IV à Paris, le lycée Carnot
à Dijon). L’école participe
aussi largement aux projets etwinning avec 5 projets
réalisés ou en cours et elle est en
train de préparer un projet Comenius pour
l’année scolaire prochaine. Pour cette
raison, nous nous sommes enthousiasmés aussi
pour ce projet, qui tisse des contacts européens.
Il est souhaitable de discuter des questions importantes
de l’avenir de l’UE qui concernent ceux
qui vont un jour diriger l’UE - la génération
internationale des élèves actuels.
Lukas Entezami, Beethoven-Schule,
Berlin (format
PDF-français), (format
PDF-allemand) |
Interview
réalisée auprès des élèves
de la Beethoven-Schule à Berlin
:
1) Quelles langues parles-tu ?
Moi, je parle trois langues:
Premièrement l’allemand, ce qui est
ma langue maternelle, et aussi français et
anglais que j’ai appris à l’école
– pas parfaitement, mais suffisamment, j’espère.
En plus, j’apprends aussi le latin (mais je
ne peux pas le parler, naturellement).
2) Quelles langues (en Europe) aimerais-tu bien
comprendre et parler ?
J’aimerais bien comprendre et parler le suédois,
l’espagnol et l’italien, peut-être
aussi le portugais ou le grec. Hors de l’Europe,
je voudrais très bien savoir parler l’arabe
parce que c’est la langue parlée par
ma famille en Jordanie.
3) Une seule langue dans l’Europe entière
- est-ce que ça serait un avantage ou un
inconvénient ?
Moi, je suis convaincue que ça serait un
grand inconvénient, s’il y avait seulement
une seule langue dans l’Europe entière.
D’abord, les États membres de l’UE
ne pourraient jamais être d’accord sur
une langue – les Français par exemple
sont très fiers de leur langue maternelle
et ils inventent même des mots nouveaux comme
« ordinateur » pour ne pas utiliser
trop de mots anglais. Et moi aussi, je ne peux pas
m’imaginer de parler une autre langue que
l’allemand en Allemagne ! En outre, la diversité
des langues est une grande richesse de la culture
de l’Europe qu’il ne faut pas oublier.
Ce n’est pas possible de traduire l’humour
anglais ou les poèmes allemands en français
exactement, il y a toujours des différences
et des finesses qu’on perd en traduisant.
Comme ça, je suis d’avis qu’il
faut garder les langues et qu’il faut aussi
apprendre au moins une langue étrangère
pour prendre part à sa richesse et sa spécialité
et aussi pour ne pas avoir des difficultés
à se faire comprendre des autres Européens.
4) Est-ce que la langue est importante pour la culture
ou non ?
Oui, je suis sûre que la langue est importante
pour la culture parce que tous les pays possèdent
leurs propres chansons, leurs poèmes, leurs
contes, leurs pièces de théâtre…
Tout ça fait une grande part de la culture
et de l’histoire d’un pays qu’il
ne faut pas oublier.
Rukeia El-Athman, Beethoven-Schule,
Berlin (format
PDF) |
|
|
11h55-12h05
: Lycée
n° VII, Peristeri, Grèce : Quelques
pensées sur la diversité linguistique.
(Compte-rendi en préparation) |
|
|
1.
La langue est un moyen de communication au nom de la
culture. La langue crée des idées qui
fondent l’humanité, les droits de l’homme,
elle garde la référence sur la tradition
littéraire, de son image nostalgique culturelle.
Le charme de l’expression, les jeux des sons nous
font nous y intéresser, comprendre tous les sens
du mot, le goûter, sentir, entendre son bruit,
distinguer sa couleur et son humeur.
2. Nous avons continué notre
présentation par les paroles prononcées
par le cinéaste S¹arunas Bartas qui est une des
rares révélations récentes du cinéma
de l'ex-URSS. Ce Lituanien de 32 ans est apparu sur
la scène du cinéma international avec
Few of us, son troisième film, plutôt minimaliste,
salué par la critique unanime. La radicalité
de sa mise en scène ¬ pas de dialogues, de
longs plans fixes et une infinie lenteur ¬ confère
au cinéma de Bartas une dimension à la
fois énigmatique et poétique. Le spectateur
est renvoyé à sa seule condition de témoin.
Bartas dit qu'il a appris que la caméra n'a pas
de sentiments, et qu'il faut donc tout corriger, tout
reprendre et se débrouiller pour qu'elle en ait. |
3.
Une chanson populaire lituanienne a trouvé aussi
sa place dans notre présentation.
4. Un petit rapport a été
présenté et suivi par la discussion sur
la place de la langue française dans le contexte
mondial. On a proposé trois langues étrangères
obligatoires et c’est une idée cohérente
avec le développement du monde actuel. Sur la
nécessité de l’anglais l’unanimité
est faite. Mais nous voulons le monde où l’Europe
jouera un rôle majeur. Pour sauvegarder la diversité
des langues et des cultures nous devons sauvegarder
plusieurs langues européennes. La cause de la
langue française s’identifie à celles
des autres langues européennes. Mais nous ne
pouvons pas oublier les immenses mutations du monde
contemporain, du monde arabe, russe, chinois etc.
5. Les élèves se sont
prononcés pour le français. Il y a beaucoup
de raisons pour apprendre le français. La langue
française est très bien adoptée
à l’expression des pensées les plus
complexes, des nuances les plus subtiles. Elle restera
toujours la langue de nos cœurs. Si on veut comprendre
le vrai sens et sentir le plus grand plaisir en lisant
les chefs-d’œuvres des écrivains français,
on doit connaître parfaitement cette langue. Les
mots doivent toujours trouver un écho dans nos
cœurs, si non, le sens reste intact, il ne bouleverse
pas notre âme, ne reste pas dans nos cœurs
et n’y laisse aucune trace… (Format
PDF)? M. Bagdanaviciene,
prof. de français
|
|
|
|
15h00-16h00 : PROGRAMME
PROPOSÉ PAR DES ÉLÈVES |
1/Vidéo
: section
internationales de Sèvres (english,
deutsch, français):
Le
Cyberslang and Messaging – death/deterioration
of the national language
or new ways of communicating beyond language borders?
(PDF) |
Le SMS, le portable... |
A: Bonjour
– nous allons vous présenter notre thème
– le Cyber langage.
B : Seit einigen Jahren findet sich diese Phänomen…
BIIIP – BIIIIIIP – BIIIIIP
C : tu as laissé ton portable allumé
?! La honte…c´est une réunion…whispers
to the other
D : en regardant son portable sur le table excusez-moi,
un amie m´a envoyé un SMS….mais
c´est quoi ca ?? projection de SMS au fond de
la scène /sur le mur : slt cv ? jSpR
ktu va bi 1. Tu vi1 2m´1?en +
A : impatient vous étés d´ hier
ou quoi ? il prend le portable et il lis très
rapide «Salut ca va ? J´espère
que tu vas bien. Tu viens demain ? En plus»
- encore plus impatient Alors, tu viens ou no ? |
|
D : ahuri qui, bien sur …
A : Bon. Répond… en tapant OQP j´tapLDkej´pe-NRV
!! l´un apres l´autre le message deviens
visible au fond de la scène peut-être
encore jet´M à la fin….
D : fâché Merci. C´était
mon chef. Reprends son portable.
Discussion about different langages starts…
B : How did you do that ? It’s s incredible!
I mean we kind of have the same messaging in English.
Look that´s what just got in on my cell-phone
: message on English
D: Ok, das ist genau das Gleiche, wie in französisch:
Wir haben a.) Abkürzungen [B repeating on english
or french: abréviations] b.) Akronyme [B :
repeating on english or french : acronymes], c.) phonetische
Schreibweise [B: orthographie phonétique]….
Lire la suite : format
PDF. |
2/ Élèves
section européenne anglophone :
La
prédominance de la langue anglaise en tant
que lingua franca
représente-t-elle une menace vis-à-vis
des autres langues, cultures et/ou identités
européennes? Traduction
- présentation : format PDF. |
Ah, les anglicismes! |
I. Introduction
: l’anglais s’est imposé
comme lingua franca en Europe
Bref historique des lingua franca européennes
à travers l’histoire
Les langues officielles de la C.E. (23)
Problématique : l’emergence d’une
division concernant l’utilisation de l’anglais
en tant que lingua franca
1. les néo-Atlantistes veulent promouvoir l’anglais
comme « langue de contact ». Leurs opposants
y voient une forme d’impérialisme linguistique
et culturel.
2. les activistes qui défendent leur langue
nationale cherchent à limiter le multilinguisme.
3. les régionalistes et les séparatistes
veulent que toutes les langues aient un statut d’égalité,
avec la promotion de centaines de langues officielles
en Europe. |
4. la communauté
européenne promeut le multilinguisme comme
outil de dialogue interculturel. Elle encourage les
citoyens européens à parler au moins
deux langues (leur langue natale et une langue étrangère)
II. La spécificité culturelle
des nations européennes est-elle menacée
par l’anglais ?
A. Pourquoi l’anglais serait-il une menace ?
1. L’anglais comme outil de communication en
Europe
bref historique de la façon dont l’anglais
s’est imposé dans le monde.
• L’apprentissage de la langue anglaise
encourage la diffusion de la culture et des idées
anglaises et américaines au détriment
de l’objectif multiculturel et pluri linguiste
promu par l’Union Européenne.
• La différence linguistique, synonyme
de diversité culturelle, est appauvrie par
l’imposition de l’anglais en tant que
seconde langue.
2. Sketche/Dialogue
: un exemple de la façon dont l’anglais
envahit la langue française.
Deux élèves démontrent à
travers un dialogue entre jeunes à quel point
les anglicismes font partie de la langue française
:
Kevin Junior : Hey Jenny, ça farte?? Tu
veux un drink??
Jennifer: Depuis quand tu m’offres à
boire ?
K.Jr. : Tu sais, depuis que mon père est businessman,
tout s’est accéléré…
J’ai été nommé manager
du snack-bar, maintenant je suis le KING du campING
!
J : King… comme le burger ?ô)
K.Jr. : Oh t’es trop LOL (lot of laughs) girl
! Nan tu comprends j’suis grave overbooked,
j’ai même plus le temps de dealer c’est
le bad…
J : Oh lala ! et tu fais même plus de shopping
???
K.Jr. : Pff t’es trop pas open-minded, le shopping
maintenant c’est plus fashion online…
J: Waa trop fun! C’est quoi ton planning ce
week-end mec?
K.Jr. : Ba ce soir c’est le D-DAY : on fait
un before avec mon boy’s band…
J : Trop Rock’n roll ! , comment il s’intitule
ton boy’s band ??
K.Jr. : Bah nous c’est plutôt du cricket…
Tu connais pas les « Coming Out » ?!
BON sinon tu bois quoi ?? Désolé mais
no pain no gain c’est la loi du plus fort, consommer
ou être consommé… Un NESPRESSO
ça te va ??
J : Baah What else !
K.Jr. : En prime je t’offres une invit’,
ce soir j’veux te voir au carré VIP de
mon club
house ! Y’aura DJ Montagnié qui nous
fera un pti set… Lire la suite
: format PDF.
|
L.
Fr. de New York |
3/
Élèves
lycée français de New York
: Les cultures européennes vues
d’outre-Atlantique,
Résumé de l'intervention, présenté
par Mickaël Skinazy, élève de M.
Weeger en TL,
Tout d’abord, un élève a présenté
le LFNY, situé outre-Atlantique et regroupant
plus d’une centaine de nationalités.
Puis, deux élèves ont fait part du sentiment
fort qui unit les peuples d’Europe. En effet,
même aux Etats-Unis, les liens culturels et
historiques entre pays européens sont tangibles.
Ainsi, il semble parfois plus aisé de fréquenter
d’autres élèves européens
qu’américains.
Pour conclure, il ne faut pas confondre identité
et unité. Si l’unité implique
la pensée d’une récollection de
choses isolées, l’identité est
un fondement impossible à définir plus
précisément.
Entre élèves d’Europe, il n’y
a pas identité mais unité: c’est-à-dire
le partage d’une histoire commune. Et c’est
bien là que résident les défis
du futur: l’Europe sera -t-elle toujours aussi
forte avec, parfois, une grande division politique,
division que nous devrons sans doute tenter de résorber? |
5/ Vidéo
: élèves nationaux :
Marie VILLETELLE, élève
de TL1, L'égalité
devant la diversité des langues
(Format PDF)
C'est dans et par le langage que l'homme se constitue
comme sujet libre et comme citoyen et d'autre
que la langue a un rapport intime avec la culture.
En réfléchissant sur les langues,
Rousseau montre que : « Les têtes
se forment sur les langages et les pensées
prennent la teinte des idiomes. La raison seule
est commune, l'esprit en chaque langue a sa forme
particulière ; différence qui pourrait
bien être en partie la cause ou l'effet
des caractères nationaux ». Ce qui
fait l’unité du genre humain, c’est
la raison, faculté de penser et de comprendre
aussi bien le monde, que les discours de nos semblables,
mais nos pensées prennent nécessairement
une forme particulière dans la diversité
des langues.
De la peur de l'étranger
Préjugé ancestral, les langues «
étrangères » suscitent souvent
l'incompréhension, voire le mépris.
Si l'on remonte à l'origine de mots, comme
par exemple la déformation du mot arabe
« al gharbiya » (qui veut dire : les
gens de l'ouest), devenu algarabias en espagnol,
puis charabia en français, ou encore celui
des Grecs qualifiant de bafouilleurs les autres
peuples « barbares ».
On dira également que « l'allemand
est une langue brutale ». On pourrait croire
que les commentaires de ce genre témoignent
d'un jugement de goût propre à celui
qui l'énonce et que, par conséquent,
il est vain de le discuter. Pourtant ces idées
reçues sont répandues à l'échelle
nationale.
C'est alors que deux explications apparaissent
: d'une part on ne peut négliger l’importance
que prend la langue maternelle dans la formation
de notre « oreille », ce qui explique
que nous n'arrivons pas toujours à distinguer
des sons étrangers. D'autre part c'est
du côté des préjugés
historiques nationaux que nous devons aller chercher
l'explication de nos (re)ssentiments a l'égard
des langues... Lire la suite
: format
PDF.
Raphaël CZARNY, élève
de TL1, Existe-t-il
une identité européenne?
(Format PDF)
L’identité peut être définie
comme un corpus de valeurs partagées par
l’ensemble d’une collectivité
humaine, manifestant représentation et
images concrètes de ses valeurs. C’est
aussi un ensemble de pratiques et d’usages
communs. Peut-on envisager l’existence d’une
identité européenne ? Si l’identité
européenne existe, alors par quelles valeurs,
par quelles critères, par quelles codes
peut-on la définir ?
Peut-on fonder un regroupement identitaire dans
un espace aussi marqué par la diversité
linguistique, culturelle, économique que
l’Europe, et cela malgré de nombreux
points de convergences, tel que l’appartenance
à une tradition de «penser»
qui remonterait, selon Husserl, à la Grèce
antique ?
I. L’identité par la culture
L’idée d’ « Europe »
s’inscrit dans la tradition de l’Humanisme,
des Lumières, de Hegel ou encore de Husserl.
L’Union européenne voulait être
un espace de civilisation, un espace caractérisé
par le respect des droits de l’homme, par
une éthique politique « fondée
sur des valeurs universelles issues des Lumières
».
Alors existe-il une culture européenne
pour autant ?
Rémi Brague a bien analysé la «
secondarité culturelle » qui est
la marque de l’Europe : « Toute culture
est seconde ; elle hérite et c’est
pour cela qu’elle peut innover et ne reste
pas figée sur une identité arrogante,
fixe, et établie (…) elle est immigrée
à elle-même »
A la base de la culture européenne, on
voit donc un processus d’européanisation
des cultures à la lumière de l’exigence
de secondarité culturelle. La dialogique
est l’une des caractéristiques de
l’identité européenne : c’est
dans cette perspective que l’Humanisme est
typiquement européen, car en plus de sa
capacité d’autocritique, comme le
montrent les Lettres Persanes de Montesquieu ou
Les Cannibales de Montaigne, il considère
la culture non pas comme un enfermement sur soi,
dans les traditions, mais comme une constante
ouverture vers l’autre, un processus d’enrichissement...
Lire la suite : format
PDF.
|
|
|
J.-L.Poirier, Doyen, IG de Philosophie
|
J.-L. POIRIER,
Doyen de l'Inspection Générale de Philosophie,
La diversité des langues est-elle un obstacle
ou un moyen d'enrichissement?
Les langues, en raison de leur diversité, sont
portées sinon à s’ignorer, au
moins à se séparer ou à ne point
s’entendre. La cause n’en est pas seulement
le refus borné de l’autre, ou l’ignorance,
elle tient à la fonction la plus essentielle
de la langue : faire qu’une communauté
d’hommes se comprennent, bien plus que nourrir
une revendication identitaire. Il est donc normal,
strictement humain, que les langues soient un obstacle
au rapprochement entre les peuples, et cela dans la
mesure exacte où elles rendent possible le
rapprochement entre des hommes. Mais si les langues
n’étaient qu’un tel instrument
de rapprochement et de communication, il n’y
aurait pas grand chose de meilleur à en attendre,
puisque rassembler est toujours aussi séparer.
Toute langue serait pour l’étranger comme
un code impénétrable, appel à
exclusion. |
Mais il n’en
va pas ainsi. Dans la mesure où toute langue
est, en quelque façon, « le miroir de
l’esprit », l’élément
dans lequel et par lequel nous communiquons avec nous-mêmes
et formons nos pensées, s’il est vrai
que penser c’est dialoguer avec soi-même,
alors il y a en toute langue quelque chose qui la
rapproche de toute autre, et pas seulement au titre
des parentés linguistiques, des héritages
philologiques ou des données phonologiques.
Dès lors, on peut penser que les cultures,
où s’inscrivent les langues elles-mêmes,
précisément en raison de leur diversité,
sont portées à faire alliance. Mais
dans la mesure où une telle alliance se noue
aussi en dépit de cette diversité, elle
requiert, au cœur de chaque culture, une dimension
d’ouverture.
On voudrait suggérer qu’un tel rapprochement
n’emprunte pas le chemin d’un dépassement,
probablement illusoire, de la diversité des
cultures, mais prend appui sur cette diversité
même. Deux cheminements concrets semblent pouvoir
être marqués. Lire la suite
: format
PDF. |
A. WALLON,
Responsable
en
France de
Antenne
de la D.G.T. de la Commission Européenne,
L'Europe des langues.
« Une connaissance active ou/et passive
de trois ou quatre langues par les Européens
n‘est pas un rêve impossible. Mais
pour le promouvoir, il faut renoncer au mythe
dangereux de la langue unique de communication.»
Ces propos déjà anciens (1989) de
José Vidal-Beneyto, que j’ai connu
lorsqu’il était un des plus brillants
directeurs à l’Unesco et qui est
aujourd’hui le Directeur général
de l’enseignement et de la culture au Conseil
de l’Europe, sont une des réflexions
qui doivent nous aider aujourd’hui à
penser ensemble l’Europe des langues, à
lui apporter une vision d’avenir, à
la fois audacieuse et réaliste. Récemment,
fin janvier 2008, c’est le grand écrivain
franco-libanais, Amin Maalouf, qui propose à
la Commission européenne et à l’Union
d’approfondir l’intégration
européenne grâce à l’apprentissage,
pour chaque Européen, d’une «langue
maternelle adoptive ». L’écrivain,
qui préside un groupe d’intellectuels
que la Commission a chargé de réfléchir
sur le rôle des langues dans le dialogue
entre les cultures, suggère ainsi d’apprendre
plutôt une deuxième langue bien connue
de chacune des parties qu’une langue étrangère.
|
A. WALLON |
Ensuite,
bien sûr, viendrait le temps d’apprendre
une langue à usage international en plus de
langue personnelle adoptive. Les cas sont nombreux
où cette solution est déjà pratiquée.
Nombre d’Africains vivant en France possèdent
en plus d’une des centaines de langues de ce
continent, une langue de communication, comme le mandingue
à Dakar (Sénégal) ou le swahili
à Bamako (Mali) et apprendra le français
comme une seconde langue de culture, comme une seconde
langue maternelle, le jeune né en Allemagne
de parents Turcs s’initiera à la langue
de Goethe avant de devoir apprendre la langue vernaculaire
de la Mondialisation qu’est devenue souvent
l’anglais, etc.
Ce dont nous pouvons ainsi débattre ensemble,
c’est de ce projet d’un multilinguisme
émancipateur, passerelle d’échange
entre les cultures, dans le respect mutuel, tant il
est vrai que le respect de la langue de l’autre,
de sa culture et de sa singularité est la condition
majeure de l’intégration et du partage
de valeurs universelles. L’Union européenne,
avec ses 23 langues officielles et toutes les autres,
bien plus nombreuses, qui se parlent sur son continent
et ses îles, a fait du multilinguisme une de
ses valeurs centrales. Elle compte faire dans ce domaine
des propositions qui permettent que l’Europe
des langues ne soit pas une façade cachant
une hégémonie de fait d’une langue
de communication, ni un slogan creux, mais à
l’inverse un modèle à long terme
pour une coexistence harmonieuse, pacifique des langues
de tous ses peuples, de tous ses voisins et de ses
partenaires du monde entier.
|
Questions
en direct et en visio
|
|
|
|
|
|
|
|
Education ll Pass
Copernic - Forum de discussion ll Europe
Éducation École ll Élèves,
professeurs...publient ll |
|
|