|
|
P R O G R A M M E
09h30 : Accueil
10h00-12h30 : Visioconférence : La traduction : la diversité des langues à l'épreuve.
La parole est aux élèves des divers Établissements de la Communauté Européenne.
10h00-10h20 : Ouverture : L'hymne européen, chorale du lycée J.-P. Vernant, Dir. Gilbert VILLEDIEU
Czeslaw MICHALEWSKI, Professeur au lycée J.-P. Vernant, Projet Europe, Éducation, École
Pierrette FLOC'H, Proviseure du lycée Jean-Pierre Vernant,
10h20-10h40 : Série 1 :
Christine MEGER avec des élèves de la Beethoven-Schule à Berlin : à préciser
Jana MATULAYOVA et Lorène VIDAL avec des élèves du Gymnazium Tajovskeho à Banska Bystrica :
La vie quotidienne entre le français et le slovaque
Carmen SANCHEZ avec des élèves de I.E.S Alarnes à Madrid : Traduction et interpretation vues par les élèves de lycée
Emilios POLITIS avec des élèves du Lycée n° VII à Peristeri : Traduction et unification de l'Europe
10h40-10h50 : Discussion.
10h50-11h20 : Série 2 :
Sebastian AHLSWEDE, avec des élèves germanophones des Sections Internationales de Sèvres :
Les malentendus quotidiens dans les relations interculturelles
Leonora MINIHAN, avec des élèves anglophones de la Section Européenne du Lycée J.P. Vernant à Sèvres,
Paullette VECCHINI, avec des élèves hispanophones du Lycée J.-P. Vernant, à Sèvres : Les faux amis
Ghislaine MONIN, avec des élèves germanophones du Lycée J.-P. Vernant, à Sèvres
Marie VILLETELLE, Élève en CPGE, Sèvres : Comment communiquer dans une Europe à 27 ?
11h20-11h30 : Reprise : Philippe FONTAINE, Professeur de philosophie à l'Université de Rouen :
Le défi de la traduction : de l'impossible "traduction absolue" au généreux "bonheur de traduire"
11h30-11h50 : Série 3 :
Christine COSTE avec des élèves au Lycée Français à Bucarest : Identité et/ou différence
Eva KUSTEKOVA avec des élèves du Lycée
Pankuchova et Veronika Borakova de la DGT à Bratislava :
Les traducteurs slovaques et l'art du doublage (Format PDF)
Laurence ALTIBELLI avec des élèves du Lycée Jules Verne à Limours : VIDÉO
Jules Verne, 20 000 Lieux sous les Mers, ch. XI: Le Nautilus, une lecture commentée d'extraits en anglais et français
Franca MISEROCCHI et ses élèves du Istituto Tecnico Commerciale A. Loperfido de Matera : VIDÉO
Problèmes posés par la traduction d'un clip touristique
11h50-12h00 : Discussion
12h00-12h20 : Série 4 :
Raffaella LODI et ses élèves du Lycée L. A. Muratori à Modène : Traduire Rimbaud, Guccini, Shakespeare...
Floarea-Ana TUNEA et ses élèves du Liceul Teoretic Eftimie Murgu à Bozovici : Traduttore, traditore! (Format PDF 40 Ko) - VIDÉO
Hélène DEVISSAGUET et ses élèves du Lycée Richelieu à Rueil-Malmaison : La traduction : une rencontre d'auteurs
Marie DARRIEUSSECQ, invitée par Geroges OUCIF et ses élèves de latin : Traduire Ovide
12h20-12h30 : Discussion et conclusion :
Philippe FONTAINE, Professeur de philosophie à l'Université de Rouen.
-----------------------------
12h30-14h30 : Déjeuner
-----------------------------
14h30-17h00 : Visioconférence : La traduction et le métier de traducteur
14h30-14h45: Ouverture :
Alain WALLON, Antenne de la DGT de la Commission Européenne à Paris
Projection d'un CLIP de la Direction Gen. de l'Interprétation de la CE : VIDÉO : Interpréter pour l'Europe...en français
Fiona HARRIS, European Commission, Representation in the United Kingdom : Spreading the Word
avec traduction simultanée par Paddy SALMON, professeur de littérature, Sections Internationales de Sèvres
14h45-15h00 : Nathalie GORMEZANO, Directrice des études et de la recherche à l'Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) :
La formation des traducteurs et interprètes et la communication interculturelle
15h00-15h15 : Témoignages ou commentaires :
Tarek AUSTIN, étudiant à l'Université de Harvard : Traduction et relations internationales
Valérie MARCHAND avec des élèves du lycée Fustel de Coulange à Massy :
Multilinguisme et traductions, obstacle, gaspillage ou plus value intellectuelle?
15h15-15h25 : Discussion
15h25-15h40 : Aleksandra KOWALSKA, antenne de la DG Traduction, Représentation en France de la Commission européenne :
Les métiers du traducteur à la Commission européenne
15h40-15h55 : Alessandra CENTIS, antenne de la DG Traduction, Représentation en Italie de la Commission européenne :
Parcours personnel de formation d'une traductrice-linguiste à la Commission.
15h55-16h10 : Témoignages ou commentaires :
Christine COSTE, Professeur de philosophie au Lycée Français de Bucarest
Raffaella LODI, Professeur de français au Lycée L. A. Muratori, à Modène
Emilios POLITIS, Professeur de français, Proviseur-Adjoint du Lycée n° VII, à Paristeri
16h10-16h20 : Discussion
16h20-16h40 : Jean-Louis POIRIER, Doyen Honoraire de l'Inspection Générale de Philosophie : La traduction et l'intraduisible
16h40-16h50 : Temoignages ou commentaires :
Valérie MARCHAND, Professeur de philosophie au Lycée Fustel de Coulanges, à Massy
Philippe TOUCHET, Professeur de philosophie au Lycée Jeanne d'ALBRET, à Saint Germain
Marion DURAND, étudiante à l'Université de Cambridge : VIDÉO : Traduction des textes philosophiques
16h50-17h00 : Discussion
17h00 : Cocktail
Il est également prévu, à Sèvres, de demander aux élèves d'organiser, en salle de conférence, une exposition d'affiches consacrée aux pays partenaires de cette journée... et aux diverses langues européennes.
|
Consulter :
L'interview de Barbara CASSIN, à propos de son Vocabulaire Européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles, Seuil, Robert, 2004.
L'argument de Philippe FONTAINE : "La nécessité de la traduction est la conséquence de la diversité des langues ; mais la tâche du traducteur n'est-elle pas impossible ? La linguistique nous apprend en effet que les langues ne sont pas interchangeables, car chacune possède sa propre manière de se représenter le monde et de le signifier. Comment, dès lors, parvenir, dans l'exercice de la traduction, à établir une stricte équivalence entre les textes ? Si le voeu d'une traduction "absolue" doit être abandonné, il reste sans doute possible d'effectuer la transposition d'une langue à l'autre dans un esprit de fidélité et de respect de l'originalité du texte premier, animé par le souci de ce que Paul Ricoeur apelle l'" hospitalité langagière".
J.-L. POIRIER, Europe, culture et diversité des langues, : https://www.coin-philo.net/eee.eu08.poirier.abstract.pdf
|
Découvrez les nouveaux établissements, qui nous rejoignent pour cette journée européenne des langues 2009 :
Valérie MARCHANRD, Lycée
Fustel de Coulanges, Massy, France : site section européenne allemand
Carmen SANCHEZ, I.E.S. Alarnes, Espagne : présentation en vidéo,
blogs des élèves : 1/ De bric et de broc, 2/ El I.E.S. Alarnes por Paris, 3/ Le web pédagogique
Laurence ALTIBELLI, Lycée Jules Verne, Limours, France, membre du Groupe d'Expérimentation Pédagogique Langues
Floarea-Ana TUNEA, Liceul Teoretic Eftimie Murgu, Bozovici, Roumanie
Eva
KUSTEKOVA, Lycée Pankuchova, Bratislava, Slovaquie
et nos autres partenaires eTwinning...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conférences-débats proposées à l'occasion
de la Présidence Francçaise de l'UE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Education ll Pass
Copernic - Forum de discussion ll Europe
Éducation École ll Élèves,
professeurs...publient ll |
|
|